Издательство «Детгиз» выпустило репринт поразительной книги, которую еще в конце Девятнадцатого века читали и рассматривали небольшие жители Франции. Иллюстратор «Французских народных песенок» Луи-Морис Буте де Монвель — всем известный художник-график, чьи работы в настоящий момент либо являются музейными предметами, либо украшают приватные коллекции.



<!--more-->



«Песенки» — первое явление Монвеля российскому книголюбу. Красивые и уморительно забавные картинки вы сможете найти на любой странице этой книги, больше напоминающей альбом какой-либо юной девушки из Belle Epoque. До сегодняшнего дня такое рельефное собрание музыкального фольклора Франции выходило разве что в учебных хрестоматиях. А если вас интересуют популярные музыкальные произведения, посмотрите на сайт https://mp3uk.net/



Все песенки, в том числе знаменитые — о Мальбруке, собравшемся в поход, Ла Палиссе и дороге из Оверни, приводятся тут с нотами, благодаря этому при желании книгу можно водрузить на пюпитр и сделать домашний концерт. Тексты даны на языке оригинала, что делает издание важным для тех, кто изучает французский, однако, как обнаруживается в конце, не только для них.



Так как в конце обнаруживаются переводы, созданные поэтом Михаилом Ясновым, который с французской поэзией на «ты» годов так с 1970-х. Некоторые из песенок уже переводили В. Новогодний, В. Суслов, В. Андреев, Н. Гумилёв, Н. Гернет и С. Гиппиус, другие российский читатель тут повстречает впервые.



По словам Михаила Яснова, «переводить песни — это наиболее страшное, что есть на свете», но раз книжка все же заметила свет, значит, страхи были побеждены, и побеждены с блеском. Прежде чем добраться-таки до переводов, смотря на иллюстрации, пофантазируйте с детьми на тему того, о чем может идти речь в песне. Смех до слез гарантирован.